Diccionario Americano

Te invito a que conozcas las palabras chuscas de nuestro continente a través de los botones amarillos, y a que me envíes por medio de la forma de sugerencias las palabras que tú conoces y que no hayas podido encontrar entre estas páginas. De la misma manera, si encuentras palabras a las que les faltan otros significados o se emplean en otros paises, ¡estamos esperando que nos lo digas!

El diccionario es la columna vertebral de Miscelánea Americana; recuerda que si quieres conocer el origen de estas páginas, ver el índice general, conocer la manera de usarlas o simplemente enterarte de lo nuevo, solo ve a la
página principal de Miscelánea Latinoamericana.

¡ un vínculo a esta página dentro de tus correos!
así estarás seguro de que tus amigos de otros paises sabrán de qué estás hablando cuando emplees algún regionalismo.

Palabras desconocidas

¿Conoces esta palabra?
Esta sección es un medio para que publiquemos palabras de significado y región desconocidas de manera que quien tenga algún conocimiento al respecto nos haga llegar la información a la cuenta: [email protected]
Recuerda que la palabra debe tener una acepción latinoamericana para que podamos publicarla aquí.

Por lo pronto tenemos las siguientes palabras desconocidas:

abrjeccion (Per)
acoyunam ó acuyunam ó tacoyunam ó tacuyunamnuevo
alcohol fino (Arg) nuevo
alcohol de frotar (Arg) nuevo
chirles (Arg) nuevo
lavandina (Arg) nuevo
limpiabombillas (Arg) nuevo
pava (Arg) nuevo
pilotos de plástico (Arg) nuevo
sifón de soda (Arg) nuevo
vinilíco (Arg) nuevo

Aquí estan las primeras respuestas, enviadas por Elena Lapuente, El Gaitero, Hernan Ariel Gomila, Alfonso Burgos Romo, Carlos Mule y Sergio:

esbirro: Tal parece que se trata de una palabra castiza y sin acepción de caló (alguacil, secuaz), por lo que no será incluída en el Diccionario Americano.
mufa: (Arg). l. Bronca o rabia. * (Arg). La mala suerte, una sucesión de hechos nefastos. * (Mx). Palabra que se aplica en telefonía para designar a la tablilla de conección de 100 pares en el enlace de redes telefónicas(cobre-cobre).
piantao: (Arg). l. Loco o mal de la cabeza; dícese de la persona perturbada de sus facultades mentales con esquizofrenia o algun tipo de neurosis. El contexto más famoso de esta palabra es un tango compuesto por Piazzolla, con letra de Ferrer, llamado “Balada para un loco”.
Como variante está la palabra “piantarse”: (Arg). Irse, huir.

Frases idiomáticas
¡Por petición de nuestros queridísimos visitantes inauguro esta sección que espera sus aportaciones para seguir creciendo!

A cada guaraguao le llega su pitirre nuevo
(P Ric). Por más grande o poderosa se vea una persona, puede que tenga que huir de alguien más pequeño o débil. (Cuando la enorme ave guaraguao pasa por un nido de pitirre, es atacado por esta ave más pequeña y no tiene otra opción que salir en retirada).
A este le están cojiendo el maíz salteao.
(Vz). Le están engañando con otra pareja.
Aquí es donde Cristo empieza a padecer.
(Col). Lo que sigue está muy díficil.
Aquí fue donde la mula mató a Genaro…
(Hon). Aquí esta el peligro…
Bájate de la mula.
(Vz). Págame.
Cachicamo diciendo Morrocoy conchudo.
(Vz). Aplícase cuando alguien critica a otro olvidando que se ha cometido la misma falta o que se está en idéntica situación.
Cachicamo trabaja pa’lapa.
(Vz). Cuando alguien trabaja para sí, pero otra persona se lleva el fruto del trabajo. (En Venezuela el cachicamo construye su nido y cuando lo tiene listo la lapa aprovecha el menor descuido para quedarse con él).
Chupó faros.
(Mx). Murió, se acabó, no sirve.
Dar atole con el dedo.
(Mx). Dar una solución falsa, demagogia.
Está más jincho que un sobaco de monja.
(P Ric). Está palidísimo.
Esta muñequita se cambia de aparador.
(Mx). Ya me voy.
Este arroz ya se coció.
(Mx). Lo que planeé va por buen camino.
Es una baba de perico.
(Mx). Está facilísimo.
Listo el pollo.
(Vz). Terminé.;
Mejor cuéntame una de vaqueros.
(Mx). No te creo.
Me Valentín Trujillo.
(Mx). Me vale, no me importa.
Montando cacho.
(Col, Vz). Le están engañando con otra pareja.
Ni tan calvo y ni con dos pelucas.
(Vz). No exageres ni tampoco disminuyas algún hecho o eventualidad que te haya ocurrido.
Ni tanto que queme al Santo, ni poco que no le alumbre.
(Mx). No exageres, pero tampoco te acobardes.
Otro indio al palo,que este ya se ahorcó.
(Hon). Este asunto ya está listo.
Ponerle mucha crema a sus tacos.
(Mx). Presumir, alardear.
Qué mica se anda ese mae.
(C Ric). Dícese de un tipo que se ha embriagado varios días seguidos.
Se montó en su caballo.
(Mx). Se entercó.
Sereno, moreno.
(Mx). Cálmate, estate quieto.
Se puso el baúl y la tapa.
(Col). Cuando se arregló para salir se puso todo lo que encontró a la mano.
Valió queso.
(Mx). Se acabó, no sirve.
Ya pateó el balde.
(Hon). Ya murió.

Acerca del autor
Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *